........................................................................................................
Angélica Chio mail [at] angelicachio [dot] net
news art works collaborations biography graphic design links imprint Niclas
........................................................................................................
.............
art works
.............

moving movies
video library - Berlin/Mexico - 2005 - various languages
supported by the Werkleitz Gesellschaft e.V.


[EN]
moving movies is a video library made of 30 narrated films. Each video presents a person talking about a film, which has helped give an insight into life.

The video library can be presented in exhibition spaces or as a temporary intervention in videoshops. People can watch the videos on location or borrow them temporarly and watch them at home.

The objective is to bring oral tradition into visual space in order to make the spectator's experience visible.


[DE]
moving movies ist eine aus 30 nacherzählten Filmen bestehende Videothek. Jedes Video zeigt eine Person, die einen Film erzählt, den sie als Hilfe für das Reflektieren des eigenen Lebens erachtet.

Die Videothek kann in Kunsträumen oder als temporäre Intervention in Videoläden präsentiert werden. Der Besucher kann sich vor Ort die Videos anschauen oder eine Zeitlang ausleihen.

Ziel ist es, die mündliche Tradition in den visuellen Raum zu bringen, um die Erfahrung des Zuschauers sichtbar zu machen.


[ES]
moving movies es una videoteca compuesta de 30 narraciones de películas. Cada video presenta a una persona narrando una película que considera le ha aportado una ayuda para reflexionar acerca de su propia vida.

La videoteca puede ser presentada en espacios de exposición o como intervención temporal en videoclubes. El visitante puede ver los videos en el lugar o llevarlos consigo en préstamo temporal y gratuito.

El objetivo es llevar la tradición oral al espacio visual y de esta forma hacer visible la experiencia del espectador.



[EN]
"I'm serious, Stevens. I really think you should take a break. I'll foot the bill for the gas. You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, how do you ever get to see around this beautiful country of yours?"
This was not the first time my employer had raised such a question; indeed, it seems to be something which genuinely troubles him. On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder; a reply to the effect that those of our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually "see" more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered. Of course, I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking upon what might have seemed a presumptuous speech. I this contented myself by saying simply:
"It has been my privilege to see the best of England over the years, sir, within these very walls.


from The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro.


[DE]
"Ich meine es ernst, Stevens. Ich glaube wirklich, Sie sollten mal ausspannen. Für das Benzin komme ich auf. Ihr Burschen, ihr seid ja gerade zu eingesperrt in diesen großen Kästen, damit alles klappt, wie sollt ihr da je Zeit finden, euch in eurem schönen England umzusehen?"
Es war nicht das erste Mal, dass mein Dienstherr eine solche Frage aufwarf: es scheint sich sogar um ein Problem zu handeln, das ihn ernstlich beschäftigt. Bei dieser Gelegenheit nun, als ich dort oben auf der Leiter stand, fiel mir eine Erwiderung des Inhalts ein, dass die Angehörigen unseres Berufsstandes, obzwar wir im touristischen Sinne nicht sehr viel von der Landschaft oder besonders pittoresken Örtlichkeiten zu Gesicht bekamen, doch mehr als die meisten anderen von England "sahen" durch unsere Position in Hausern, in denen die bedeutendsten Persönlichkeiten des Landes verkehrten.
Natürlich hätte ich Mr. Farraday dieses Überlegung nicht mitteilen können, ohne zu einer längeren Rede anzusetzen, die vielleicht anmaßend gelungen hätte. Ich begnügte mich deshalb damit, lediglich festzustellen:
"Es war mir vergönnt, Sir, im Laufe der Jahre innerhalb dieser Mauern das Beste von England zu sehen.


aus dem Roman Was vom Tage übrigblieb von Kazuo Ishiguro.


[ES]
- Le hablo en serio, Stevens. Creo sinceramente que debería tomarse un descanso. Yo pagaré la gasolina. Ustedes los mayordomos siempre están encerrados en mansiones como ésta al servicio de los demás. ¿Cómo se las arreglan para conocer las bellezas que encierra su país?
No era la primera vez que mi patrón me formulaba esta pregunta. Se trata de una cuestión que, sin duda, le preocupa profundamente. En esta ocasión, allá en lo alto de la escalera, la respuesta que se me ocurrió fue que todos los que nos dedicamos a esta profesión, aunque no viésemos el país, entendiendo por ver el conocer el paisaje y visitar rincones pintorescos, en realidad "veíamos" Inglaterra más que la gran mayoría, empleados como estábamos en casas donde se reunían las damas y los caballeros más importantes del país. Evidentemente, para expresar estos pensamientos habría tenido que dirigir a mister Farraday un discurso más bien pedante, y por ese motivo me contenté con decirle:
- Señor, considero que durante todos estos años, sin salir de esta casa, he tenido el privilegio de ver lo mejor de Inglaterra.


de Los restos del día de Kazuo Ishiguro.

Erick Meyenberg
El Lado Oscuro del Corazón
(The Dark Side of the Heart)
11'14 / Spanish


Kathrin Sonntag
Eureka
16'04 / German


Paulina del Paso
Immortal beloved
6'34 / Spanish


Christoph Tempel
The Lodger
12'36 / German


Christine Kriegerowski
Film d'amore e d'anarchia
(Love and Anarchy)

6'15 / German


Jonathan Farr
Die Blechtrommel
(The Thin Drum)

10'31 / English


Pablo Lavalley
Reconstruction
53'27 / Spanish


Diego Pérez
Reconstruction
15'31 / Spanish


Natacha Porcher
El viaje
(The Journey)

23'19 / French


Henning Graner
Dogville
35'46 / German


Manuel de la Peza
Dogville
11'27 / Spanish


Claudia Tribin
Dogville
6'05 / Spanish


Bernhard Schurian
2001 A Space Oddissey
19'55 / German


Andrea Bucheli
Pane e Tulipani
(Bread and Tulps)

7'30 / Spanish


Mathias Black
Birth of a Nation
17'30 / English


Cesar Chamorro
Maurice
37'49 / Spanish


Sven Rosenkranz
North by Northwest
5'23 / German


Vanessa Ortega
Alice in Wonderland
9'31 / Spanish


Dirceu Cardoso de Souza
Love Actually
15'10 / Portuguese


Nina Hoffmann
A Clockwork Orange
13'19 / German


Hartmut Schaffrin
Porquoi pas?
(Why not?)

5'43 / German


Sandra Contreras
Lakposhtha ham parvaz mikonand
(Turtles can fly)

23'37 / Spanish


Pierre Vandermeersch
Der Himmel über Berlin
(Wings of Desire)

5'33 / French


Ana Aravena
The Eternal Sunshine of the Spotless Mind
8'56 / Spanish


Christian Hansen
Dead Man
17'48 German


Sabine Jainski
Dead Man
7'57 / German


Gabriel Rossell Santillán
8 1/2
3'04 / Spanish


Alice Short
La Haine
(Hate)

28'44 / German


Ramiro Chaves
The Bridge of Madison County
9'40 / Spanish


Angélica Chio
Kauas pilvet karkaavat
(Drifting Clouds)

21'40 / Spanish

........................................................................................................