moving movies
video library - Berlin/Mexico - 2005 - various languages
supported by the Werkleitz Gesellschaft e.V.
[EN]
moving movies is a video library made of 30 narrated films.
Each video presents a person talking about a film, which has helped
give an insight into life.
The video library can be presented in exhibition spaces or as a temporary
intervention in videoshops. People can watch the videos on location
or borrow them temporarly and watch them at home.
The objective is to bring oral tradition into visual space in order
to make the spectator's experience visible.
[DE] moving movies ist eine aus 30 nacherzählten Filmen
bestehende Videothek. Jedes Video zeigt eine Person, die einen Film
erzählt, den sie als Hilfe für das Reflektieren des eigenen
Lebens erachtet.
Die Videothek kann in Kunsträumen oder als temporäre Intervention
in Videoläden präsentiert werden. Der Besucher kann sich
vor Ort die Videos anschauen oder eine Zeitlang ausleihen.
Ziel ist es, die mündliche Tradition in den visuellen Raum zu
bringen, um die Erfahrung des Zuschauers sichtbar zu machen.
[ES]
moving movies es una videoteca compuesta de 30 narraciones
de películas. Cada video presenta a una persona narrando una
película que considera le ha aportado una ayuda para reflexionar
acerca de su propia vida.
La videoteca puede ser presentada en espacios de exposición
o como intervención temporal en videoclubes. El visitante puede
ver los videos en el lugar o llevarlos consigo en préstamo
temporal y gratuito.
El objetivo es llevar la tradición oral al espacio visual y
de esta forma hacer visible la experiencia del espectador.
[EN]
"I'm serious, Stevens. I really think you should take a break.
I'll foot the bill for the gas. You fellows, you're always locked
up in these big houses helping out, how do you ever get to see around
this beautiful country of yours?"
This was not the first time my employer had raised such a question;
indeed, it seems to be something which genuinely troubles him. On
this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood
up there on the ladder; a reply to the effect that those of our profession,
although we did not see a great deal of the country in the sense of
touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually
"see" more of England than most, placed as we were in houses
where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered. Of course,
I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking
upon what might have seemed a presumptuous speech. I this contented
myself by saying simply:
"It has been my privilege to see the best of England over the
years, sir, within these very walls.
from The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro.
[DE]
"Ich meine es ernst, Stevens. Ich glaube wirklich, Sie sollten
mal ausspannen. Für das Benzin komme ich auf. Ihr Burschen, ihr
seid ja gerade zu eingesperrt in diesen großen Kästen,
damit alles klappt, wie sollt ihr da je Zeit finden, euch in eurem
schönen England umzusehen?"
Es war nicht das erste Mal, dass mein Dienstherr eine solche Frage
aufwarf: es scheint sich sogar um ein Problem zu handeln, das ihn
ernstlich beschäftigt. Bei dieser Gelegenheit nun, als ich dort
oben auf der Leiter stand, fiel mir eine Erwiderung des Inhalts ein,
dass die Angehörigen unseres Berufsstandes, obzwar wir im touristischen
Sinne nicht sehr viel von der Landschaft oder besonders pittoresken
Örtlichkeiten zu Gesicht bekamen, doch mehr als die meisten anderen
von England "sahen" durch unsere Position in Hausern, in
denen die bedeutendsten Persönlichkeiten des Landes verkehrten.
Natürlich hätte ich Mr. Farraday dieses Überlegung
nicht mitteilen können, ohne zu einer längeren Rede anzusetzen,
die vielleicht anmaßend gelungen hätte. Ich begnügte
mich deshalb damit, lediglich festzustellen:
"Es war mir vergönnt, Sir, im Laufe der Jahre innerhalb
dieser Mauern das Beste von England zu sehen.
aus dem Roman Was vom Tage übrigblieb von Kazuo
Ishiguro.
[ES]
- Le hablo en serio, Stevens. Creo sinceramente que debería
tomarse un descanso. Yo pagaré la gasolina. Ustedes los mayordomos
siempre están encerrados en mansiones como ésta al servicio
de los demás. ¿Cómo se las arreglan para conocer
las bellezas que encierra su país?
No era la primera vez que mi patrón me formulaba esta pregunta.
Se trata de una cuestión que, sin duda, le preocupa profundamente.
En esta ocasión, allá en lo alto de la escalera, la
respuesta que se me ocurrió fue que todos los que nos dedicamos
a esta profesión, aunque no viésemos el país,
entendiendo por ver el conocer el paisaje y visitar rincones pintorescos,
en realidad "veíamos" Inglaterra más que la
gran mayoría, empleados como estábamos en casas donde
se reunían las damas y los caballeros más importantes
del país. Evidentemente, para expresar estos pensamientos habría
tenido que dirigir a mister Farraday un discurso más bien pedante,
y por ese motivo me contenté con decirle:
- Señor, considero que durante todos estos años, sin
salir de esta casa, he tenido el privilegio de ver lo mejor de Inglaterra.
de Los restos del día de Kazuo Ishiguro.
|
 |

Erick Meyenberg El Lado Oscuro del Corazón
(The Dark Side of the Heart)
11'14 / Spanish
|

Kathrin Sonntag Eureka
16'04 / German
|

Paulina del Paso Immortal beloved
6'34 / Spanish
|

Christoph Tempel The Lodger
12'36 / German
|

Christine Kriegerowski Film d'amore e d'anarchia
(Love and Anarchy)
6'15 / German
|

Jonathan Farr Die Blechtrommel
(The Thin Drum)
10'31 / English
|

Pablo Lavalley Reconstruction
53'27 / Spanish
|

Diego Pérez Reconstruction
15'31 / Spanish
|

Natacha Porcher El viaje
(The Journey)
23'19 / French
|

Henning Graner Dogville
35'46 / German
|

Manuel de la Peza Dogville
11'27 / Spanish
|

Claudia Tribin Dogville
6'05 / Spanish
|

Bernhard Schurian 2001 A Space Oddissey
19'55 / German
|

Andrea Bucheli Pane e Tulipani
(Bread and Tulps)
7'30 / Spanish
|

Mathias Black Birth of a Nation
17'30 / English
|

Cesar Chamorro Maurice
37'49 / Spanish
|

Sven Rosenkranz North by Northwest
5'23 / German
|

Vanessa Ortega Alice in Wonderland
9'31 / Spanish
|

Dirceu Cardoso de Souza Love Actually
15'10 / Portuguese
|

Nina Hoffmann A Clockwork Orange
13'19 / German
|

Hartmut Schaffrin Porquoi pas?
(Why not?)
5'43 / German
|

Sandra Contreras Lakposhtha ham parvaz mikonand
(Turtles can fly)
23'37 / Spanish
|

Pierre Vandermeersch Der Himmel über Berlin
(Wings of Desire)
5'33 / French
|

Ana Aravena The Eternal Sunshine of the Spotless Mind
8'56 / Spanish
|

Christian Hansen Dead Man
17'48 German
|

Sabine Jainski Dead Man
7'57 / German
|

Gabriel Rossell Santillán 8 1/2
3'04 / Spanish
|

Alice Short La Haine
(Hate)
28'44 / German
|

Ramiro Chaves The Bridge of Madison County
9'40 / Spanish
|

Angélica Chio Kauas pilvet karkaavat
(Drifting Clouds)
21'40 / Spanish |
|